Accueil
Littéralicismes
28 télégrammes
Causes cavalières
Seul le renversement
Auteurs Titres
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 , A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Rosmarie Waldrop


Rosmarie Waldrop
La revanche de la pelouse
La revanche de la pelouse
paru en décembre 2012
La route est partout
La route est partout
paru en octobre 2011
Un cas sans clef
Un cas sans clef
paru en juin 2010
Light travels
Light travels
paru en décembre 2006

Biographie :

Née en 1935 en Allemagne, Rosmarie Waldrop vit à Providence, Rhode Island (États-Unis). Elle est poète, traductrice et, avec son mari Keith Waldrop, co-dirige les éditions Burning Deck depuis 1961. Cette maison d’édition au long cours est un cas unique, un modèle clef dans le monde de l’édition de poésie. Rosmarie Waldrop a traduit entre autres Edmond Jabès, Jacques Roubaud, Emmanuel Hocquard, et plusieurs poètes allemands. Des traductions de son travail ont été publiées en France et dans de nombreux pays d’Europe.

Les livres qu’elle écrit en commun avec Keith Waldrop seraient l’œuvre d’un « troisième Waldrop », qui n’écrit ni tout à fait comme Keith, ni tout à fait comme Rosmarie. 

 

Bibliographie :

Bibliographie en français (livres traduits de l'américain) :


- La revanche de la pelouse, (traduit par Marie Borel & Françoise Valéry), éditions de l’Attente, 2012
- La route est partout, (traduit par Abigail Lang), éditions de l’Attente, 2011
- d’Absence abondante, (traduction collective dirigée par Pascal Poyet, de Lavish Absence), contrat maint, 2009
- Dans n’importe quelle langue, (traduit par Pascal Poyet), contrat maint, 2006
- La reproduction des profils, (traduit par Jacques Roubaud), Melville, 2004 (première édition : La Tuilerie Tropicale, 1991)
- Pelouse du tiers exclu, (traduit par Marie Borel), Format Américain, 2001
- Pré & con, (traduit par Pascal Poyet), contrat maint, 1999
- Quand elles sont douées de sens, (traduit par Françoise de Laroque), Spectres Familiers, 1989
- Différences à quatre mains, (traduit par Paol Keineg), Spectres Familiers, 1989
- Le mouchoir de la fille du roi Pépin, (traduit par Rosy Pinhas-Delpuech), Liana Lévy, 1989
- Comme si nous n'avions pas besoin de parler, (traduit par Roger Giroux), Terriers, 1980

 

De Keith & Rosmarie Waldrop:

- Un cas sans clef, traduction de Marie Borel et Françoise Valéry, éditions de l’Attente, 2010
- Light Travels, (traduit par David Lespiau), éditions de l’Attente, 2006
- Tome un, (traduction collective Royaumont et Juliette Valéry), Créaphis (Un bureau sur l'Atlantique), 1997

 

Dans des anthologies ou en revue :

- Royaumont : traduction collective 1983-2000, Rémi Hourcade, Grâne, pp. 497-503, Créaphis, 2000
- Fenêtre d’accélération, traduit par André Paillaugue, 3ème partie du livre Lawn of excluded Middle (Duration Press, 1993), revue Action poétique n° 160-161, octobre 2000
- Je te continue ma lecture, M. Cohen-Halimi & F. Cohen, P.O.L, 1999
- Une "Action Poétique" de 1950 à aujourd'hui, Pascal Boulanger, Flammarion, 1998
- Le poète d'aujourd'hui (1987-1994), Dominique Grandmont, Maison de la Poésie Rhône-Alpes, 1994
- 20 Poètes Américains (M. Deguy/J. Roubaud), Gallimard, 1980